En clase el 1/28, hablamos de la teoría que rodea la traducción de la Biblia y la Reforma y me recordó de un acontecimiento que tuvo lugar en mi escuela secundaria. Fui a una escuela privada y católica para chicas con uniformes y monjas que se jactaba de sus valores conservadores. (Yo no estaba orgullosa de eso, pero esta información es una historia diferente.) Cada diciembre, las seniors representaban una obra para el resto de la escuela sobre la historia de Navidad. Normalmente tenía algunos aspectos religiosos, pero también podía incluir otros elementos como la historia de Rudolph y los renos y Papá Noel.
Cuando mi clase llegó a ser seniors y tuvimos que presentar nuestra obra, en el guión, dijimos que María estaba “embarazada” (pregnant) en vez de “con el niño” (with child). Las monjas y la administración de la escuela estaba muy ofendida de esa interpretación porque creía que no representaba la idea de que el nacimiento de Jesús era un evento santo en vez de uno de la voluntad humano. Para ellas, la palabra “embarazada” no puso el énfasis correcto en la pureza espiritual de la llegada de Jesús al mundo.
En el momento, creí que esa interpretación era ridícula y escrupulosa, porque verdaderamente nuestra clase no pensaba de ninguna manera de la importancia de nuestras palabras exactas en el guión. Ahora, me doy cuento de que para ellas, la manera en que contamos la historia de la Navidad fue muy importante porque representaba su fe, que fue el propósito de sus vidas.
De todos modos, reconozco que este acontecimiento fue un ejemplo pequeño, y un poquito extraño, de los efectos poderosos de diferentes traducciones de un texto. La traducción realmente puede influir en la manera en que la gente concibe un texto, o incluso puede afectar su interpretación de su religión en total. Cómo dijo este artículo de The Guardian, "In the beginning was the word, but then the word changed." Refleja las preguntas causadas por la traducción de textos religiosos. El arte de la traducción es exactamente eso: un arte, una destreza que tiene que ser practicado hábilmente.
Cuando mi clase llegó a ser seniors y tuvimos que presentar nuestra obra, en el guión, dijimos que María estaba “embarazada” (pregnant) en vez de “con el niño” (with child). Las monjas y la administración de la escuela estaba muy ofendida de esa interpretación porque creía que no representaba la idea de que el nacimiento de Jesús era un evento santo en vez de uno de la voluntad humano. Para ellas, la palabra “embarazada” no puso el énfasis correcto en la pureza espiritual de la llegada de Jesús al mundo.
En el momento, creí que esa interpretación era ridícula y escrupulosa, porque verdaderamente nuestra clase no pensaba de ninguna manera de la importancia de nuestras palabras exactas en el guión. Ahora, me doy cuento de que para ellas, la manera en que contamos la historia de la Navidad fue muy importante porque representaba su fe, que fue el propósito de sus vidas.
De todos modos, reconozco que este acontecimiento fue un ejemplo pequeño, y un poquito extraño, de los efectos poderosos de diferentes traducciones de un texto. La traducción realmente puede influir en la manera en que la gente concibe un texto, o incluso puede afectar su interpretación de su religión en total. Cómo dijo este artículo de The Guardian, "In the beginning was the word, but then the word changed." Refleja las preguntas causadas por la traducción de textos religiosos. El arte de la traducción es exactamente eso: un arte, una destreza que tiene que ser practicado hábilmente.