cosas para mi presentación
Según Friedrich Schliermacher, el autor del ensayo “Sobre los diferentes métodos de traducir,” cuando alguien traduce un texto, tiene que pensar: “...¿Qué camino debe seguir…?” (137). Él dice que “sólo hay dos” opciones: el traductor puede dejar “al escritor lo más tranquilo posible, y hace que el lector se acerque a él” o puede dejar “lo más tranquilo posible al lector, y hace que el autor se acerque a él” (Schliermacher 137).
La manera de que Nettel describe la avenida Tíber en el cuento enfoca en sus semejanzas con un río; usa palabras y adjetivos que son más comunes para describir los ríos que las calles. Yo traté de preservar esto. Por ejemplo, en la primera frase del cuento, dije “that branched off Tiber Avenue,” porque en inglés, un río puede tener “branches.” También, incluí una glosa en este párrafo para explicar el nombre de la avenida más para el lector americano. Escribí, “it had nothing in common with the river it was named for.” Esta frase está fiel a la obra original porque su inclusión asegura que el texto no crearía un sentido de confusión que está presente para el lector de mi obra de traducción, de la misma manera de que esta frase no confusa el lector mexicano que lee el cuento de Nettel en español. Creo que esta glosa, como la sobre “la Flor,” es un buen ejemplo de mi estrategia de llevar ambos el lector y el escritor a una posición central, donde pueden estar en comunicación.
Después de pensar en todas de mis opciones, decidí a usar “la Flor,” y tomé el consejo de Profesora Dillman e incluí una glosa. El original dice, “Nunca entendí cuál era la manera adecuada de acercarme a la Flor” (Nettel 85). Escribí “I never knew the right way to get close to the woman I called my Flower, la Flor.” Como su nombre aparece en letras cursivas, el lector sabe que está escrito en español, y la inclusión de “my Flower” antes de “la Flor” explica el significado de la palabra para el lector. Creo que la inclusión de “my” aquí no añade un sentido demasiado fuerte de posesión porque hay un otro momento en el cuento donde él dice “mi Flor,” así que no estoy inventando algo que no existe en el cuento de Nettel en español.
La manera de que Nettel describe la avenida Tíber en el cuento enfoca en sus semejanzas con un río; usa palabras y adjetivos que son más comunes para describir los ríos que las calles. Yo traté de preservar esto. Por ejemplo, en la primera frase del cuento, dije “that branched off Tiber Avenue,” porque en inglés, un río puede tener “branches.” También, incluí una glosa en este párrafo para explicar el nombre de la avenida más para el lector americano. Escribí, “it had nothing in common with the river it was named for.” Esta frase está fiel a la obra original porque su inclusión asegura que el texto no crearía un sentido de confusión que está presente para el lector de mi obra de traducción, de la misma manera de que esta frase no confusa el lector mexicano que lee el cuento de Nettel en español. Creo que esta glosa, como la sobre “la Flor,” es un buen ejemplo de mi estrategia de llevar ambos el lector y el escritor a una posición central, donde pueden estar en comunicación.
Después de pensar en todas de mis opciones, decidí a usar “la Flor,” y tomé el consejo de Profesora Dillman e incluí una glosa. El original dice, “Nunca entendí cuál era la manera adecuada de acercarme a la Flor” (Nettel 85). Escribí “I never knew the right way to get close to the woman I called my Flower, la Flor.” Como su nombre aparece en letras cursivas, el lector sabe que está escrito en español, y la inclusión de “my Flower” antes de “la Flor” explica el significado de la palabra para el lector. Creo que la inclusión de “my” aquí no añade un sentido demasiado fuerte de posesión porque hay un otro momento en el cuento donde él dice “mi Flor,” así que no estoy inventando algo que no existe en el cuento de Nettel en español.
desafÍos de mi traducción de "Pétalos"
1) Preservando el registro y el tono poético, general y elevado de la dicción en el texto original: Las palabras que son más difíciles para mí son "huellas," "manchas" y "rastros," las cosas que el narrador analiza para crear su imagen de la Flor que tiene en la mente. No quiero particularizarlas, voy a mantener el sentido general de las palabras originales, pero en algunas instancias voy a tener que añadir más al texto traducido para que esas palabras hacen más sentido para una lectora que lee el cuento en inglés. Mi traducción de estas palabras será difícil a causa de su tono elevado y general en el original.
2) El uso de muchos verbos reflexivos en el texto original: Por ejemplo, "desentenderme," "acercarme" y "derrumbarse" son verbos que involucran el sujeto directamente, y tienen un efecto que no puedo reproducir exactamente en inglés a causa de la falta de esta forma gramatical. Creo que voy a compensar por esta pérdida de traducción en otras instancias a través de añadir objetos indirectos y a través de poner énfasis en la participación activa del narrador en lo que está pasando a él.
3) La fluidez de la sintaxis en el texto original: El texto original usa un estilo de sintaxis muy fluido y también muy sucinto. No hay palabras extras en las frases, pero las frases son largas. Muchas de ellas usan listas y estructura paralela. Mi desafío es que si tradujera las frases de una manera demasiada literal, el calco producido por este estilo de traducción añadiría al sentido poético del cuento, pero creo que la transformación gramatical de algunas frases podría cambiar cuáles ideas son más enfatizadas en relación a las otras ideas.
4) La nombre de la Flor en el texto original: El nombre de básicamente la personaje principal del cuento es muy difícil para traducir. Llamarla solamente "la Flor" será demasiado enajenante, y la conexión entre el título y su nombre no será evidente para la lectora. Llamarla "the Flower" en inglés suena muy raro para mí, porque "Flor" es un nombre en español pero "Flower" no es un nombre común en inglés. Darla el nombre de "my Flower" crea una idea de posesión en la relación entre el narrador y ella que no está presente en el texto original. Nombrarla "Rose" o "Daisy" o algo así será un ejemplo grave de la particularización, porque como "Flor," ella puede ser cualquier tipo de una flor, como su personaje es realmente cualquier mujer porque el narrador no realmente la conoce. En este momento he decidido en "my Flower" porque creo que suena la más natural en inglés de todas estas opciones, pero no estoy totalmente contenta con esta decisión.
2) El uso de muchos verbos reflexivos en el texto original: Por ejemplo, "desentenderme," "acercarme" y "derrumbarse" son verbos que involucran el sujeto directamente, y tienen un efecto que no puedo reproducir exactamente en inglés a causa de la falta de esta forma gramatical. Creo que voy a compensar por esta pérdida de traducción en otras instancias a través de añadir objetos indirectos y a través de poner énfasis en la participación activa del narrador en lo que está pasando a él.
3) La fluidez de la sintaxis en el texto original: El texto original usa un estilo de sintaxis muy fluido y también muy sucinto. No hay palabras extras en las frases, pero las frases son largas. Muchas de ellas usan listas y estructura paralela. Mi desafío es que si tradujera las frases de una manera demasiada literal, el calco producido por este estilo de traducción añadiría al sentido poético del cuento, pero creo que la transformación gramatical de algunas frases podría cambiar cuáles ideas son más enfatizadas en relación a las otras ideas.
4) La nombre de la Flor en el texto original: El nombre de básicamente la personaje principal del cuento es muy difícil para traducir. Llamarla solamente "la Flor" será demasiado enajenante, y la conexión entre el título y su nombre no será evidente para la lectora. Llamarla "the Flower" en inglés suena muy raro para mí, porque "Flor" es un nombre en español pero "Flower" no es un nombre común en inglés. Darla el nombre de "my Flower" crea una idea de posesión en la relación entre el narrador y ella que no está presente en el texto original. Nombrarla "Rose" o "Daisy" o algo así será un ejemplo grave de la particularización, porque como "Flor," ella puede ser cualquier tipo de una flor, como su personaje es realmente cualquier mujer porque el narrador no realmente la conoce. En este momento he decidido en "my Flower" porque creo que suena la más natural en inglés de todas estas opciones, pero no estoy totalmente contenta con esta decisión.
resumen del cuento
“Pétalos,” escrito por Guadalupe Nettel, es un cuento de ficción que relata la historia de un narrador sin nombre y cómo él sigue las huellas de una mujer, a quién él llama la Flor. Un pasatiempo favorito del narrador, un hombre, es entrar en los baños de las mujeres en los restaurantes. Explica que le gusta estudiar las “huellas” que las mujeres dejan en los baños, porque él cree que son los únicos lugares donde los mujeres “no se sienten observadas” (87). Una noche, el narrador está en el baño del Café Colón y ve las huellas que una mujer dejó. Él está tan impresionado con esas manchas y su idea fingida de esa mujer que le da el nombre de la Flor. Pasa los días siguientes tratando de encontrarla, y el sábado, encuentra una huella que cree que pertenece a la Flor. Continua tratando de encontrarla, buscando por varios restaurantes del barrio. Finalmente entra en el Mazarín, y ve su huella otra vez. Fantasea sobre su apariencia física, y sus sueños sobre ella continúan cuando está dormido. La próxima tarde, regresa al restaurante de anoche y entra en el baño de mujeres otra vez. Las huellas indican que la Flor está en el restaurante también, y él encuentra unos de sus aretes en el baño. Él la espera a ella por dos horas en la sala de espera del restaurante que está en frente del baño para las mujeres. Cuando ella finalmente regresa y después sale del restaurante, el narrador la sigue. Finalmente, él la ve, y se da cuento de que no hay nada reconocible en ella en realidad. La sigue hasta las escaleras del puente. Últimamente, la deja salir. Mira su arete estremecer en el punto del dedo, dejándolo caer del puente. Comenta que el arete es los “últimos rastros,” que ya son “pétalos sobre el pavimento” (99).
biografía de la autora
Aquí está la biografía pequeña de Guadalupe Nettel que está publicada en el libro Pétalos y otras historias incómodas.
Guadalupe Nettel nació en Ciudad de México en 1973. Es autora de dos libros de cuentos: Juegos en artificio y Les jours fossiles. En 1992 obtuvo el Prix de la Meilleure Nouvelle en Langue Française para países no francófonos de Radio France Internationale. Colabora con distintas revistas y suplementos literarios francófonos e hispanohablantes como Lateral, Paréntesis, La Jornada semanal, L'atelier du roman, L'inconvénient. Actualmente estudia un doctorado en literatura en París. El huésped es su primera novela, publicada simultáneamente en castellano (Anagrama) y en francés (Actes Sud): <<De lo mejor que se ha escrito en México>> (Tulio Demicheli)...
Alguna información más reciente sobre la autora:
Después de Pétalos, Nettel escribió un cuarto libro, El matrimonio de los peces rojos. Ya tiene su doctorado en Ciencias del Lenguaje de la École des Hautes Études en Sciences Sociales. Según varias fuentes, es evidente que ha ganado el reconocimiento y la atención de las críticas para sus obras internacionalmente.
Guadalupe Nettel nació en Ciudad de México en 1973. Es autora de dos libros de cuentos: Juegos en artificio y Les jours fossiles. En 1992 obtuvo el Prix de la Meilleure Nouvelle en Langue Française para países no francófonos de Radio France Internationale. Colabora con distintas revistas y suplementos literarios francófonos e hispanohablantes como Lateral, Paréntesis, La Jornada semanal, L'atelier du roman, L'inconvénient. Actualmente estudia un doctorado en literatura en París. El huésped es su primera novela, publicada simultáneamente en castellano (Anagrama) y en francés (Actes Sud): <<De lo mejor que se ha escrito en México>> (Tulio Demicheli)...
Alguna información más reciente sobre la autora:
Después de Pétalos, Nettel escribió un cuarto libro, El matrimonio de los peces rojos. Ya tiene su doctorado en Ciencias del Lenguaje de la École des Hautes Études en Sciences Sociales. Según varias fuentes, es evidente que ha ganado el reconocimiento y la atención de las críticas para sus obras internacionalmente.
proyecto individual
Para mi proyecto individual, voy a traducir el cuento "Pétalos" de Guadalupe Nettel. Fue publicado en su colección, Pétalos y otras historias incómodas, en 2008. Descubrí a esta escritora mexicana a través de un editorial en Granta que fue parte de una serie llamada "Best Untranslated Writers." Haz clic en la imagen debajo para leer algunas reseñas del libro.